百歲翻譯家詮釋“美與快活” ——“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”面世

  來源:光明日報譚華2021-04-19
打印本文
核心提示:2021年4月14日,在“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”新書發(fā)布會現(xiàn)場,著名翻譯家許淵沖精神矍鑠,聲如洪鐘,侃侃而談,使發(fā)布會現(xiàn)場顯得格外和樂

“我10歲就開始看商務(wù)印書館的《兒童世界》,里面有很多插畫,我當時就得到了美和快活?,F(xiàn)在我100歲了,在商務(wù)印書館出版了‘莎士比亞戲劇精選’和‘王爾德戲劇全集’。這兩部集子的美也給大家?guī)砜旎??!?

 2021年4月14日,在“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”新書發(fā)布會現(xiàn)場,著名翻譯家許淵沖精神矍鑠,聲如洪鐘,侃侃而談,使發(fā)布會現(xiàn)場顯得格外和樂。這位率真的百歲老人至今仍筆耕不輟,從翻譯和寫作當中享受純粹的快樂。在談到對翻譯和創(chuàng)作的態(tài)度時,他強調(diào),就是“要美”,要追求語言文字的美和翻譯表現(xiàn)的美。

       發(fā)布會的主題為“100歲的美與快活”。據(jù)主辦方商務(wù)印書館有關(guān)人士介紹,如此定名是因為今年4月18日是許淵沖100歲壽辰。而在此時出版的“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”則最能體現(xiàn)“100歲的美與快活”。
百歲翻譯家詮釋“美與快活”
       漢譯經(jīng)典 百世流傳
       為向經(jīng)典致敬,2019年5月商務(wù)印書館與許淵沖達成合作協(xié)議,開始精心策劃制作“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”。這套書第一輯已于今年4月初面世,全部為許淵沖從英文翻譯成中文的經(jīng)典戲劇作品,其中包括“莎士比亞戲劇精選”14本和“王爾德戲劇全集”6本(8個戲劇作品)。
    “這套譯作干凈利落,在忠實的語言轉(zhuǎn)換中將莎士比亞和王爾德的戲劇作品進行了回歸戲劇的處理,行文節(jié)奏感強,語言豐富,情緒飽滿,重現(xiàn)原文之精彩,適于舞臺表演?!鄙虅?wù)印書館執(zhí)行董事顧青對許淵沖的漢譯作品做出高度評價。“我們4月初去見他的時候,他正在電腦前工作,60多年的翻譯經(jīng)歷,至今保持如此的激情、如此的工作態(tài)度,如果沒有一種遠超常人的、以快活作為自己人生目標的人生狀態(tài),我想很難達到?!?
     “這次見到許淵沖先生翻譯的莎士比亞,十分驚喜。其中有一些劇作是近百歲時所譯,老人家早已脫離了那些斤斤計較的語句雕琢,全憑所感,既朗朗上口,又有骨有肉,渾然一體,進入自由之境,如同鋼琴演奏高手,完全不顧及鍵盤和手指的技巧,任意揮灑,直通心意。我很高興莎劇又有了一個新的譯本,雖然不是全集?!痹嗣衩佬g(shù)出版社社長汪家明從文學翻譯出版的角度對“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”的美學價值和社會價值進行了全面解讀。他認為許淵沖對莎翁的語言之美進行了全新的闡釋。認為這套書在圖書之美和社會價值之間找到了完美的平衡,在塑造經(jīng)典的同時讓閱讀無處不在,實乃匠心獨運之精品。
     “ 許淵沖先生,從20世紀50年代至今,一直從事翻譯工作,出版譯作多部,體現(xiàn)了一種‘許淵沖精神’:對理想的永不放棄,對信念的始終堅持。這種精神,對當今的青年學子有著極大的激勵作用。許先生以個人的百年,擔起了時代賦予的使命,從事文學翻譯,改變了西方對中國的認識,2014年獲‘北極光’文學翻譯獎,是首位獲此殊榮的亞洲得主,就是明證?!笔锥紟煼洞髮W外國語學院翻譯學中心主任蔣童教授從翻譯學的角度對“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”進行了簡要分析,并對許淵沖的翻譯精神做出高度評價,認為他在百歲高齡還能筆耕不輟,并不斷追求譯筆與人生的美與快活,對當今的青年學子有極大的激勵作用。
       在談到“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”的裝幀設(shè)計思考時,顧青介紹,這套書全部以小開本、PVC軟精裝、壓凹、燙金、鎖線、鎏金口等工藝形式呈現(xiàn)。小開本軟精裝適合隨時閱讀,手感舒適,便于攜帶,尤其受到年輕人的喜愛。鎖線裝訂讓圖書便于攤開,方便閱讀。封面采用經(jīng)久耐磨的PVC材料,讓圖書可以完完整整地久存于世,讓文學經(jīng)典更有收藏價值。
       各美其美 世界才美
       發(fā)布會上,顧青和汪家明就翻譯原則、人生態(tài)度、文學追求等問題與許淵沖進行了精彩對話,許淵沖興致高昂,侃侃而談,盡顯其純粹積極的人生追求。
       當被問到莎士比亞戲劇中最喜歡的人物時,許淵沖直言“各有千秋”:“羅密歐和朱麗葉我喜歡,安東尼與克莉奧佩特拉我喜歡,哈姆雷特我也喜歡,每個人物都各有千秋,對不對?”
       當被問到這一段或者那一段怎么翻譯時,許淵沖的觀點是:“不管是把中文翻譯成英文、還是把英文翻譯成中文,只有一個標準——美和不美。如果是美的,我就認可,如果不美的,就是不美。”這其實是一個特別高的翻譯境界。
       許淵沖在國內(nèi)外出版中、英、法互譯著作一百多部,他將《論語》《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為“英美文學領(lǐng)域的一座高峰”?!段鲙洝繁挥霭娼缭u價“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。
       許淵沖將自己的翻譯人生總結(jié)為“知之、好之、樂之”,意即好的譯文,不僅要讓讀者“知之”,就是除了知道原文說了什么,還要讓讀者“好之”,就是喜歡,覺得美;最后還要讓讀者“樂之”,就是從中得到閱讀的樂趣。他說:“美,是沒有國界的,也是沒有止境的。把莎士比亞翻譯到中國來,把中國的老子、孔子翻譯到國外去,就是希望大家分享全世界的美,更要把中國的美傳播出去,讓全世界都越來越美。不管大家喜歡什么,希望到最后給世界只留下真、善、美?!?

       許淵沖找到了跨越文化間不可譯因素的方法,找到了文化間可通約的方式。因而,他的人生,是在翻譯中,創(chuàng)造“美”的人生,是“快活”的人生。在獲北極光獎后,許淵沖將莎士比亞再次全譯。此次出版的漢譯全集中有莎劇14種,這是許淵沖近些年工作的結(jié)晶。

(編輯:妍琦)

百歲翻譯家詮釋“美與快活” ——“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”面世

 
[責任編輯: 315xwsy_susan]

免責聲明:

1、本網(wǎng)內(nèi)容凡注明"來源:315記者攝影家網(wǎng)"的所有文字、圖片和音視頻資料,版權(quán)均屬315記者攝影家網(wǎng)所有,轉(zhuǎn)載、下載須通知本網(wǎng)授權(quán),不得商用,在轉(zhuǎn)載時必須注明"稿件來源:315記者攝影家網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責任。
2、本文系本網(wǎng)編輯轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載出于研究學習之目的,為北京正念正心國學文化研究院藝術(shù)學研究、宗教學研究、教育學研究、文學研究、新聞學與傳播學研究、考古學研究的研究員研究學習,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
3、如涉及作品、圖片等內(nèi)容、版權(quán)和其它問題,請作者看到后一周內(nèi)來電或來函聯(lián)系刪除。